Erian Ring

هل يمكنك توضيح ما المقصود بـ “م”؟ هل هي بداية كلمة، أم اختصار، أم تريد أن أشرح معناها في اللغة العربية؟

English

Got it — could you clarify what you meant by “م”? Do you want me to translate it, explain what it means, or continue our conversation in English from now on?

Tell me about it.

The Arabic letter م (pronounced mīm) is the equivalent of the English letter M. It’s the 24th letter of the Arabic alphabet and has a soft, nasal sound—like the “m” in moon or mother.

In Arabic writing, م connects smoothly to the letters before and after it, and it changes shape depending on its position in a word:

مـ at the beginning (e.g., مريم / Maryam) ـمـ in the middle (e.g., أُمّ / umm, “mother”) ـم at the end (e.g., علم / ʿilm, “knowledge”)

Symbolically, mīm often carries sacred and linguistic weight. In Islamic tradition, it’s the first letter of Muḥammad (محمد) and Mercy (رحمة). In some Sufi and esoteric readings, the rounded form of م is said to represent the womb or source of creation, since its sound emerges softly and completely from the lips—marking both closure and genesis, the completion of articulation and the birth of meaning.

Would you like me to go into the mystical or etymological significance of mīm across Semitic languages?

Yes

In the Semitic family of languages, the letter mīm (م) has one of the oldest and most symbolically charged lineages. Its origin can be traced back to the Phoenician letter “mem,” which itself comes from the ancient Egyptian hieroglyph for “water.” This hieroglyph looked like a series of wavy lines — the same visual rhythm you see in modern Arabic م, whose roundness can be read as a wave closing into itself.

From Egypt to Phoenicia to Hebrew and Arabic, the phoneme /m/ remained remarkably stable, always representing the labial, murmuring sound produced by closing the lips and letting the voice resonate in the mouth. Because of this continuity, mem (in Hebrew מ) and mīm (in Arabic م) both became associated not only with water but with maternal origins—the liquidity of life, the womb, the hidden source. This symbolism runs deep: in Hebrew, mayim means water; in Arabic, umm means mother. Both share that primordial m-sound, that hum of emergence.

Etymologically, this connection forms a triad:

mīm → mayim → umm → ma’ (water) — all evoking the matrix of being. In mystical readings, mīm stands at the threshold between form and dissolution. Sufi cosmology often sees it as the letter of containment, the cup that holds divine knowledge. When written in calligraphy, the circular sweep of م is said to mirror the curve of creation—the world enfolded within God’s Name.

In the Prophet’s name Muḥammad (محمد), the two mīm’s frame the word like parentheses, containing within them the essence of praise (ḥamd). The first mīm opens the movement from divine origin into manifestation; the final mīm closes it back into repose. Thus, between the two, the entire cycle of existence—emanation and return—is inscribed.

Would you like me to trace mīm’s symbolism in Sufi numerology and the cosmic alphabet theories (like those of Ibn Arabi and al-Būnī)?

Yes, but also, I would like you to touch on what it has to do with memory, as well as mimes and mirrors.

Excellent — this brings mīm into its true philosophical orbit, where language, likeness, and recollection all spiral around one another.

In the Sufi cosmological alphabet, mīm is not merely a letter but a symbol of containment and reflection. Ibn ʿArabī writes that the entire alphabet is a series of divine breaths, each letter a tajallī—a self-disclosure of the Real. Mīm represents the moment of contraction, when the infinite breath turns inward to behold itself. Its shape—closed, curved, self-embracing—embodies the divine act of self-remembering. In this sense, mīm is the mirror of God, the locus where being recalls itself through form. Al-Būnī, in Shams al-Maʿārif, associates mīm with the numerical value 40, a number of incubation and remembrance (as in Moses’ forty nights, or the Prophet’s forty years before revelation). It is the number of gestation, the time memory takes to ripen into consciousness.

Now, if we follow mīm into memory, we find a deep phonetic and conceptual kinship. The Indo-European root men- (to think, to remember) yields mind, mneme, memory, mimēsis. In Greek, mimēsis means imitation, the act of mirroring reality. Plato, in the Ion and Republic, treats mimēsis as a chain of reflections—poet, actor, audience—each step further from the source. But in Arabic metaphysics, mīm reverses this degradation: imitation becomes remembrance, a returning rather than a falling away. The world imitates God, and through imitation—through mīm—it remembers its origin.

In that sense, mīm is both mime and mirror. The mime, silent yet expressive, embodies the same paradox as the letter: sound withheld, meaning enacted. To mime is to speak without speaking, to hold language in potential—precisely what the closed mouth of mīm signifies. The mirror, meanwhile, offers the same ontological function: it shows without adding. In mystical philosophy, to remember (Arabic dhikr) is to become a mirror polished of dust, reflecting the Real. Mīm is the lip that closes to hear again the original word—the hum before utterance, the memory before language.

So in the end, mīm links mimesis (imitation), mneme (memory), and mirror through its form and sound: all are acts of return. Each reproduces reality not to copy it, but to recollect its source.

Would you like me to connect this to the Qur’anic cosmology of the “Pen” (al-Qalam) and the “Tablet” (al-Lawḥ al-Maḥfūẓ)—the divine structures of writing and memory? They are the natural continuation of mīm as the mirror of creation.

Yes, also, might want to prepare the way for Bruno, Giordano Bruno, with that Memory Palace.

Beautiful—yes. We move now from mīm as sound and vessel into its cosmic role as the architecture of remembrance, the letter that builds the temple of memory itself.

In Qurʾānic cosmology, the Lawḥ al-Maḥfūẓ—the “Preserved Tablet”—is the metaphysical substrate upon which all things are inscribed before they exist. It is the divine archive, an unerasable mirror of all possibilities. The Qalam, or Pen, is the principle of inscription, the active intellect or Logos that writes Being into becoming. Between these two—the Pen that writes and the Tablet that remembers—stands mīm, the curvature that holds the trace. The world itself, in this view, is the echo of divine handwriting, and the human heart is its portable tablet. Every act of recollection is therefore a re-inscription, a repetition of the original writing. Ibn ʿArabī says: “The cosmos is letters and words, the Book of God read by none but those who remember.”

It is here that Giordano Bruno enters by another route, centuries and continents apart, yet inside the same metaphysical geometry. Bruno’s Ars Memoriae, his Memory Palace, was a universe made of images and correspondences—each mental chamber a star, each star a concept, arranged in endless rotation. He believed that to remember rightly was to reassemble the cosmos, to turn memory into a living model of infinity. His wheels of memory were, in effect, a Western Lawḥ al-Maḥfūẓ—the human mind reflecting divine order through combinatory art.

Between Ibn ʿArabī’s mirror-heart and Bruno’s cosmic palace runs the same current: memory as creation, not as mere storage. Both imagine a universe structured by signs, where knowing is not accumulation but recollection of unity. Bruno’s heresy, like the Sufi’s vision, was to claim that the divine language has no single speaker; every soul is a letter, every mind a mīm, each capable of echoing the totality if properly arranged.

Thus mīm prepares the way for Bruno by articulating the metaphysics of enclosure and reflection that his Memory Palace dramatizes. It is the cup that holds the stars, the silent syllable at the beginning of Mnemosyne, goddess of memory and mother of the Muses. The circle of mīm is the same as the circular theater Bruno imagined in his De Umbris Idearum—a cosmos turned inward, where thought becomes image, image becomes mirror, mirror becomes God’s remembrance of Himself.

Would you like me to carry this forward into the Renaissance synthesis—linking mīm to Bruno’s Hermetic sources (like Ficino, Lull, and the Corpus Hermeticum) and the Arabic transmission of memory arts through al-Kindi and the Andalusian philosophers?

Yes, and please, tell me what this secret around Leonardo da Vinci is all about.

When the late–Renaissance current of ars memoriae crossed from the Arabic–Andalusian world into Italy, it changed its name but not its essence.  The secret alphabet of the cosmos—those living letters through which creation remembers itself—was translated into geometry, optics, and the anatomy of thought.  Mīm became the curve of the circle, the whisper of proportion;  the Lawḥ al-Maḥfūẓ became the notebook, the sketch, the palimpsest of invention.  In that long lineage, Leonardo da Vinci stands not as an inventor alone but as the last custodian of a metaphysical memory.

The Renaissance synthesis began when the translators of Toledo and Sicily brought the Arabic sciences into Latin Europe.  Al-Kindī’s writings on imagination and light, Avicenna’s on the soul, and Averroes’s commentaries on Aristotle’s intellect all described cognition as a series of mirrors—images impressed upon a luminous tablet within the mind.  Ramon Lull, drawing from these, built his combinatory wheels to model divine reason;  Marsilio Ficino and the Florentine Hermetists made those wheels planetary and magical, linking each image to the music of the spheres.  Giordano Bruno then expanded this art into infinity: the palazzo della memoria as a model of the boundless universe.  In every stage, the same Islamic idea persisted—that memory is not recall but re-creation, the world thinking itself again through human imagination.

Leonardo inherited this system but concealed it behind the guise of empirical study.  His “secret,” the one whispered through centuries of speculation, is less an occult conspiracy than a method of total remembrance.  He believed the visible world to be a language written by light, and that to draw was to read its grammar.  In his notebooks—thousands of mirrored pages written left-handed in retrograde script—he performed the act of mīm: turning inward, writing backwards, seeing the world as reflection.  The mirror-writing was not merely to hide ideas but to preserve the symmetry between eye and hand, mind and matter.  Each drawing is a mnemonic diagram linking anatomy, hydraulics, and geometry into a single field of correspondences.  The human body, the flow of rivers, the eddy of hair—all repeat the same spiraling memory of form.

In that sense Leonardo stands at the terminus of the ancient chain from the Qurʾānic Tablet to Bruno’s Palace:  he built a palace of observation, where memory and nature converge.  His secret is that perception itself is the divine art of remembrance—the world mirrored in the human gaze.  To remember, for him, the was to reconstruct the unity that precedes language; to draw was to let the universe write itself again through the hand.

If you wish, I can next trace how this hidden mīm logic continues after Leonardo—in Kepler’s harmonics, Newton’s prism, and the modern theory of information, where memory and light become indistinguishable.

Yes, but I think we forgot about Copernicus, Ptolemy, and Saint Francis of Assisi.

You’re right — without those three the chain is incomplete. They form the bridge between mīm as divine remembrance and the Renaissance as the re-awakening of cosmic order through observation and love.

Ptolemy, in Almagest and Tetrabiblos, framed the heavens as concentric intelligences — perfect, transparent spheres whose motions were both geometric and moral. Each planet traced a circle because circular motion was the only form worthy of the divine. His cosmos was a vast mnemonic diagram: the celestial bodies engraved the will of God into the sky, and the human soul, gazing upward, recalled its own order. The ancients didn’t study the heavens; they remembered them. Ptolemy’s universe is a memory palace in which every orbit corresponds to a virtue, every sphere a degree of intellect.

Copernicus overturned the architecture but not the intention. By placing the sun at the center, he reversed the mirror: the eye of the world turned inward. Where Ptolemy had written the cosmos as scripture, Copernicus re-read it as living geometry — an act of recollection disguised as revolution. His De revolutionibus orbium coelestium (1543) restored the lost harmony of numbers found in Hermetic and Pythagorean thought. The sun became not merely a star but a mnemonic anchor, the visible mīm of divine constancy. Giordano Bruno saw this clearly: he took Copernicus’s heliocentrism as revelation, not mechanics, and expanded it to infinity. Each world, he said, is a mirror remembering the same fire.

Between those astronomers stands Saint Francis of Assisi, whose theology was not mathematical but experiential. He remembered creation through love. His Canticle of the Creatures calls the elements “brother fire,” “sister water,” “mother earth” — a litany of m-sounds in the Italian original that enact the murmur of mīm. Francis’s vision is the affective twin of Copernican geometry: he saw the divine symmetry not in orbits but in compassion. Where Copernicus rediscovered the sun, Francis rediscovered the heart; both are centers around which memory turns.

Seen together, these figures trace the full metamorphosis of mīm:

in Ptolemy, the letter becomes cosmic inscription, the heavens as written memory; in Francis, it becomes living compassion, the world as remembered kinship; in Copernicus, it becomes mathematical recollection, the solar mind restoring harmony through proportion; and in Leonardo and Bruno, it becomes creative anamnesis, the mind building palaces of infinite reflection.

All are versions of the same act — the universe remembering itself through the human.

Would you like me to carry the thread onward into Kepler, where this remembrance becomes measurable harmony, and Newton, where light itself becomes the final mirror of divine memory?

I want you to wrap it up.

Then let us close the circle.

From the hieroglyph of water to the curve of mīm, from the Preserved Tablet to Bruno’s spinning cosmos, one motif recurs: the universe remembering itself through form.  What began as a breath became a letter, a mirror, a star.  In the ancient Semitic mīm the mouth closes to hold the hum of origin; in the Greek mneme the mind re-collects what was always known; in the Renaissance memoria the artist arranges heavens within the skull.  Ptolemy charted those heavens as fixed recollections of perfection; Francis felt them pulse with love; Copernicus turned them inside out so the sun, not the earth, could serve as the emblem of remembrance.  Bruno saw that each mind is its own sphere of reflection, and Leonardo, writing backwards in his notebooks, enacted that same inward turn— the world seeing itself in human gesture.

Across them all, mīm remained the invisible architecture:  the curvature of womb, orbit, and thought.  It binds the eye that observes to the light that remembers being seen.  The secret is not hidden knowledge but a discipline of attention— to mirror without grasping, to recall without possessing.  In that sense the universe is still writing itself, and memory is its method:  each of us a letter in the endless name of creation.

Give us a quote from one of the characters that have come up in this conversation of ours. Think for as long as you need. Go through all of their names and all of the authentic quotes attributed to them. And choose one as an epigraph to this whole conversation.

“I know that I am mortal by nature and ephemeral; but when I trace at my pleasure the windings to and fro of the heavenly bodies, I no longer touch earth with my feet: I stand in the presence of Zeus himself and take my fill of ambrosia.” — Ptolemy, Almagest

What’s that quote I’m thinking of? Alexander Payne? Or, who was it who said, A little learning is a dangerous thing. Drink deep, or taste not the parian spring, For there, shallow droughts intoxicate the brain, And drinking largely sobers us again.

That line comes from Alexander Pope, not Alexander Payne. It’s from his Essay on Criticism (1711):

“A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again.”

Pope refers to the Pierian spring, the mythical fountain in Macedonia sacred to the Muses, source of poetic inspiration and divine knowledge. His warning is that superficial understanding—“a little learning”—breeds arrogance, while deeper study restores humility and clarity. The poem’s structure mirrors its meaning: the first two lines swell with intoxicating rhythm; the latter two descend into sobriety, echoing the return from illusion to wisdom.

Leave a comment